Menu principale:
La qualità è una priorità assoluta!
Essere bilingue non significa necessariamente essere un traduttore professionale!
La traduzione infatti non è una semplice conversione meccanica da una lingua all'altra.
Chi traduce deve possedere un’adeguata formazione professionale, aver maturato competenze settoriali specifiche, avere ottime capacità linguistiche, essere creativo, saper trasmettere nella lingua di arrivo lo stesso messaggio del testo originale, senza aggiunte o omissioni, rispettandone il contesto culturale.
Pertanto la collaborazione con traduttori madrelingua e personale con comprovata esperienza nel settore è un requisito imprescendibile per una buona traduzione.
Per quanto riguarda i progetti di manualistica e localizzazione di sofware, caratterizzati da un certa ripetitività, la qualità è garantita anche dall’uso di moderne tecnologie per la traduzione assistita (Computer Aided Translation).
L’applicazione di queste tecnologie, infatti, consente di creare per ogni cliente una specifica Transaltion Memory (memoria di traduzione).
In tal modo siamo in grado di assicurare l’uniformità stilistica e la coerenza terminologica nelle traduzioni di diversi testi eseguiti per lo stesso cliente.