Alpenarts.com


Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü


Qualität

Bei uns hat Qualität absoluten Vorrang!

Zweisprachig zu sein heißt nicht unbedingt, dass man ein/e professionelle/r Übersetzer/in ist!Tatsache ist, dass man beim Übersetzen nicht einfach unwillkürlich einen Text von einer Sprache in die nächste überträgt.

Ein/e Übersetzer/in sollte über eine entsprechende Berufsausbildung, branchen- bzw. fachspezifisches Know-how, ausgezeichnete Sprachkenntnisse und Kreativität verfügen und dabei in der Lage sein, Wirkung und Botschaft des Ausgangstextes auch im Zieltext zu transportieren, ohne etwas hinzuzufügen oder wegzulassen, wobei natürlich auch der jeweilige kulturelle Kontext nicht unberücksichtigt bleiben darf.

Deshalb ist die Zusammenarbeit mit qualifizierten, über Fachwissen verfügenden, Übersetzern der jeweiligen Muttersprache auch eine unabdingbare Voraussetzung für das Zustandekommen einer authentischen und qualitativ hochwertigen Übersetzung. Bei Projekten im Zusammenhang mit der Bearbeitung von Handbüchern und bei der Software-Lokalisierung, wo meist ein gewisses Maß an Wiederholungen auftritt, wird die Qualität auch mittels Verwendung moderner Technologien für das computerunterstützte Übersetzen (Computer Aided Translation, kurz CAT) gewährleistet.

Die Anwendung dieser Technologien ermöglicht es uns, für jeden Kunden einen speziellen Übersetzungsspeicher (Translation Memory, kurz TM) zu erstellen.So können wir stilistische Einheitlichkeit und terminologische Kohärenz garantieren, wenn verschiedene Texte für ein und denselben Kunden übersetzt werden sollen.



• ® Alpenarts.com | translate@alpenarts.com

Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü